|
번역과 일본한국번역의 비교
여기에서는 일본어의 수동표현을 한국어로 번역했을 경우 “피동표현”으로 번역되어 있는 예의 경우이다.
1. 村井のたたきつけるような激しい語調に、長い沈が破られると,夏枝はかるいめまいをえて
1) 범
무
|
- 페이지 16페이지
- 가격 7,500원
- 등록일 2013.08.09
- 파일종류 한글(hwp)
- 참고문헌 있음
- 최근 2주 판매 이력 없음
|
|
l, 1,p.336)
Ⅷ. 번역과 일본한국번역 비교
1. 徹の部屋のドアに貼紙がはられた。
1) 범
도오루의 방문에 이런 쪽지가 붙었다.
2) 홍
도루의 방문에 이런 쪽지가 나붙었다.
2. 陽子のことばに啓造は胸をつかれた。
1) 범
요코의 말에 게이조는 가
|
- 페이지 18페이지
- 가격 9,000원
- 등록일 2013.08.15
- 파일종류 한글(hwp)
- 참고문헌 있음
- 최근 2주 판매 이력 없음
|
|
번역과 한국 일본번역 비교
1. 일본어의 수동표현이 한국어에서는 사동표현으로 번역되어 있는 용예
다음예 1)~5)는 일본어의 수동표현을 한국어로 번역했을 경우 “사동표현”으로 번역되어 있는 예이다.
1) 今の今まで、村井靖夫を思って
|
- 페이지 12페이지
- 가격 6,500원
- 등록일 2013.08.14
- 파일종류 한글(hwp)
- 참고문헌 있음
- 최근 2주 판매 이력 없음
|
|
일본어공부 열심히해서 다음에 다시 번역과 관련된 수업을 듣는다면, 번역과정 발표와 같은 것을 맡고 싶고, 다음에도 다시 번역을 할 기회가 온다면, 앞에서 느낀 것들을 내 것으로 소화하여 내가 한 번역이 더욱 더 낳은 번역이 될 수 있도
|
- 페이지 5페이지
- 가격 1,000원
- 등록일 2015.12.21
- 파일종류 한글(hwp)
- 참고문헌 없음
- 최근 2주 판매 이력 없음
|
|
번역이론이 제시되어 있다. 첫째로 등가 중심의 번역이론은 초기에는 완전등가, 수의적 등가, 근사등가, 영등가 등 단어 차원 수준에 초점이 맞추어진 네 가지 체계의 등가개념을 설정했다. 그러나 이러한 등가 개념은 문학작품의 번역에는
|
- 페이지 8페이지
- 가격 1,500원
- 등록일 2011.09.14
- 파일종류 한글(hwp)
- 참고문헌 있음
- 최근 2주 판매 이력 없음
|