목차
Ⅰ. 서론
Ⅱ. 번역의 특징
Ⅲ. 번역의 의의
Ⅳ. 번역의 역할
Ⅴ. 번역과 번역사
Ⅵ. 번역과 개화기번역
Ⅶ. 번역과 번역문제점
1. 심각하고 본질적인 오역들
2. 오역의 질과 양
3. 언어해석의 원칙
Ⅷ. 번역과 일본한국번역의 비교
1. 村井のたたきつけるような激しい語調に、長い沈黙が破られると,夏枝はかるいめまいをえて
1) 범
2) 홍
2. 彼はうしろから、ピアノの鍵盤におかれた夏枝の白い兩手を上からおさえた
1) 범
2) 홍
3. それが啓造には、夫の突然の歸宅を喜ぶ姿に思われた。
1) 범
2) 홍
4. 夢の中で何かに追われている時のように、はがゆいほど足がのろかった。
1) 범
2) 홍
5. 「院長!首をしめられましたよ、これは」
1) 범
2) 홍
6. だから、憎い犯人ではあっても、佐石が十六歲の時,養父にタコ部屋に賣られたということには同情ができた。
1) 범
2) 홍
7. 院長室といっても、五坪ほどの部屋で、窓には白いカーテンが、片側にしぼられていた.
1) 범
2) 홍
8. あの時,村井さんの情にほだされて、心がゆらいだことは惡かったとしても
1) 범
2) 홍
9. 激しい雨にあおられたようなひとときを、夏枝は
1) 범
2) 홍
10. たった一人の息子に、生涯うらまれることをしてしまったのではないか
1) 범
2) 홍
11. バスにゆられて、二,三日くるったようですわ。
1) 범
2) 홍
12. 何かぶっつけられたのかな。
1) 범
2) 홍
13. ピアノはあれ以來閉ざされたままになっている。
1) 범
2) 홍
14. 夏枝のようすは、陽子にも異樣に感じられた。
1) 범
2) 홍
15. 自由というものは、本當に人間に與えられているものかねえ。
1) 범
2) 홍
16. 色とりどりの春ものの生地が天井から流れるように竝べられてあった。
1) 범
2) 홍
17. もしかして、ぼくがここでトラックにはねられて死んだら、それは一體だれのせいなんだ?
1) 범
2) 홍
18. 針の山に、鬼に追いかけられて逃げてゆく死んだ人の繪が
1) 범
2) 홍
19. 波に卷きこまれまいとしながら、
1) 범
2) 홍
20. 啓造の体はいつの間にか、砂濱に打ちあげられていた。
1) 범
2) 홍
21. このまま、ここにいては、再び波にさらわれる危險があった。
1) 범
2) 홍
22. その目をみると、急に由香子を征服したい慾望にかられてしまったのです。
1) 범
2) 홍
23. いつの間にか陽子は小ぎれいな床の間のある部屋にねかされていた。
1) 범
2) 홍
Ⅸ. 결론
참고문헌
Ⅱ. 번역의 특징
Ⅲ. 번역의 의의
Ⅳ. 번역의 역할
Ⅴ. 번역과 번역사
Ⅵ. 번역과 개화기번역
Ⅶ. 번역과 번역문제점
1. 심각하고 본질적인 오역들
2. 오역의 질과 양
3. 언어해석의 원칙
Ⅷ. 번역과 일본한국번역의 비교
1. 村井のたたきつけるような激しい語調に、長い沈黙が破られると,夏枝はかるいめまいをえて
1) 범
2) 홍
2. 彼はうしろから、ピアノの鍵盤におかれた夏枝の白い兩手を上からおさえた
1) 범
2) 홍
3. それが啓造には、夫の突然の歸宅を喜ぶ姿に思われた。
1) 범
2) 홍
4. 夢の中で何かに追われている時のように、はがゆいほど足がのろかった。
1) 범
2) 홍
5. 「院長!首をしめられましたよ、これは」
1) 범
2) 홍
6. だから、憎い犯人ではあっても、佐石が十六歲の時,養父にタコ部屋に賣られたということには同情ができた。
1) 범
2) 홍
7. 院長室といっても、五坪ほどの部屋で、窓には白いカーテンが、片側にしぼられていた.
1) 범
2) 홍
8. あの時,村井さんの情にほだされて、心がゆらいだことは惡かったとしても
1) 범
2) 홍
9. 激しい雨にあおられたようなひとときを、夏枝は
1) 범
2) 홍
10. たった一人の息子に、生涯うらまれることをしてしまったのではないか
1) 범
2) 홍
11. バスにゆられて、二,三日くるったようですわ。
1) 범
2) 홍
12. 何かぶっつけられたのかな。
1) 범
2) 홍
13. ピアノはあれ以來閉ざされたままになっている。
1) 범
2) 홍
14. 夏枝のようすは、陽子にも異樣に感じられた。
1) 범
2) 홍
15. 自由というものは、本當に人間に與えられているものかねえ。
1) 범
2) 홍
16. 色とりどりの春ものの生地が天井から流れるように竝べられてあった。
1) 범
2) 홍
17. もしかして、ぼくがここでトラックにはねられて死んだら、それは一體だれのせいなんだ?
1) 범
2) 홍
18. 針の山に、鬼に追いかけられて逃げてゆく死んだ人の繪が
1) 범
2) 홍
19. 波に卷きこまれまいとしながら、
1) 범
2) 홍
20. 啓造の体はいつの間にか、砂濱に打ちあげられていた。
1) 범
2) 홍
21. このまま、ここにいては、再び波にさらわれる危險があった。
1) 범
2) 홍
22. その目をみると、急に由香子を征服したい慾望にかられてしまったのです。
1) 범
2) 홍
23. いつの間にか陽子は小ぎれいな床の間のある部屋にねかされていた。
1) 범
2) 홍
Ⅸ. 결론
참고문헌
본문내용
추천자료
상황(장면)에 알맞은 번역: 영역용어에 대한 분석
이윤기의 '변신 이야기'의 번역체에 관한 논의
The balanced scorecard-measures that drive performance번역본
[독후감] 최정화 교수의 통역 번역 노하우
영국의 행정체제 [Heady 저서 번역, 영국과 미국의 행정체제]
알퐁스 도테의 별 원문 및 번역
사회복지 원강 시험문제 - 원문 번역 6문제 (문제,답-직독직해)
입사지원서용 영문이력서 - 영어이력서, 국문번역, 자기소개서, Cover Letter
순수한 우리나라 작가의 창작작품과 외국작품의 번역 작품 각각이 아동에게 미칠 수 있는 영...
시가서 79편 연구 (원문 번역 및 본문 비평, 양식 및 구조와 주석, 시편 79편의 최종형태 구...
시애틀 추장 연설문 - 전문 번역, 내용 줄거리, 독후감, 인디언 원주민
[외국어로서의한국어교수학습론][문법 번역식 교수법]
로빈슨 크루소(Robinson Crusoe) 번역, OXFORD 출판사 버전.
소개글