잡지로 살펴본 한영번역의 특징
본 자료는 3페이지 의 미리보기를 제공합니다. 이미지를 클릭하여 주세요.
닫기
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
해당 자료는 3페이지 까지만 미리보기를 제공합니다.
3페이지 이후부터 다운로드 후 확인할 수 있습니다.

목차

Ⅰ. 서 론
1. 연구 목적
2. 연구 대상
3. 연구 방법
Ⅱ. 본 론
1. 잡지 번역의 특징
2. 한영 번역의 특징
3. 등가 및 오역 사례 연구
Ⅲ. 결 론
IV. 부 록
1. 참고 자료
2. 후기

본문내용

Ⅰ. 서 론
1. 연구 목적
세계화 시대에 우리는 수 많은 번역물을 접하며 살아간다. 우리의 저작물들 또한 해외로 진출하는 사례가 늘고 있으며, 이에 따라 번역의 필요성 또한 증가하고 있다. 이러한 시기에 올바른 한-영 번역에 대해서 연구해 보는 일은 상당히 의미 있는 작업이 될 것이다.
본 연구에서는, 기사를 영어로 번역해 동시 게재하는 국내 잡지를 통해 한글이 어떻게 영어로 번역되는지 살피고 잡지라는 매체에서 나타나는 특성과, 한국어에서 영어로 번역되는 과정에서 나타나는 특징을 알아보고자 한다. 뿐만 아니라 해당 텍스트가 번역 이론의 어떠한 기법을 사용하였고, 오역된 부분을 가려내며 보다 더 올바른 방향이 무엇인지도 함께 고찰하고자 한다.
2. 연구 대상
이 연구를 위한 분석 대상으로 우리는 국내의 권위 있는 건축 잡지 <공간>(SPACE)을 선정하였다. 국내 최초의 건축 예술잡지인 <공간>은 미국의 학술 정보 기관인 Thompson Scientific의 예술&인문학 인용 색인 부문에 등재되기 위해 이전까지 해 오던 기사의 한-영 번역, 동시 게재 부분을 2007년 1월부터 더욱 강화하여 7개월간의 심사 끝에 아시아에서 두 번째로 건축 부문의 인용 색인에 등재되었다. 우리의 주된 연구 대상 또한 이 시기 이후에 발행된 것들의 내용에 초점을 맞추고 있다. 이 잡지의 한영 번역은 몇몇의 원어민과 통역대학원 졸업자가 공동 작업한 것으로 기록되어 있었다. 또한 대상이 건축 분야의 전문 잡지이기 때문에 자칫 분석 대상이 지나치게 전문 지식을 요구하는 방향으로 흐를 수 있으므로, 가급적 모든 사람들이 관심을 가질 만한 기사를 선정하여 분석하기로 염두 해 두었다.
3. 연구 방법
실제로 이뤄진 구체적인 연구 방법은 다음과 같았다. 도서관에 본 잡지가 비치되어 있으나, 도서관에서는 잡지 대여가 불가능 하므로, 건축학부 연구실의 대학원생의 도움을 얻어 약 40권 정도의 잡지를 확보하였다. 이후 조원 한 명당 약 6~8권 정도의 잡지를 배분하여 각자 미리 살펴본 후 전체적인 토론을 통해 더 깊이 있는 논의를 하였다.
잡지 전반의 분석이 끝난 후, 한국 문화와 관련한 기사들을 추려 할당된 기사 별로 주석을 달아 분석을 수행하였고 이후 잡지와 한영 번역에서 나타나는 특징들이 무엇인지 서로 토론을 통해 의견을 수렴하였다.
Ⅱ. 본 론
1. 잡지 번역의 특징
연구 대상으로 채택한 잡지를 번역하는 데에 있어서 먼저 잡지라는 매체의 몇 가지 개괄적인 특징을 살펴볼 수 있었는데, 그 특징은 다음과 같았
다.

추천자료

  • 가격2,500
  • 페이지수11페이지
  • 등록일2008.10.13
  • 저작시기2008.10
  • 파일형식워드(doc)
  • 자료번호#484923
본 자료는 최근 2주간 다운받은 회원이 없습니다.
청소해
다운로드 장바구니