|
번역한 경우.
창세기 2:7, 27:39, 35:17, 44:16
중국어
대표역본
한국어 구역
한국어 개역
일본어
문어역
창 2:7
噓氣
싶명(生命)의 기운(氣運)
생긔(生氣)
生氣
창 27:39
居之處
곳에셔 힝나 거힝야
쥬소(住所)
住所
창 35:17
收生者
힝산 구원쟈
산파(産婆
|
- 페이지 19페이지
- 가격 2,300원
- 등록일 2002.07.26
- 파일종류 한글(hwp)
- 참고문헌 없음
- 최근 2주 판매 이력 없음
|
|
국어의 내용
1. 소재
2. 발음 및 철자
3. 어휘
4. 문법
5. 의사 소통 기능
6. 문화
Ⅳ. 수능시험(수학능력시험) 제2외국어 독일어
Ⅴ. 수능시험(수학능력시험) 제2외국어 프랑스어
Ⅵ. 수능시험(수학능력시험) 제2외국어 중국어
1. 발음
2
|
- 페이지 10페이지
- 가격 5,000원
- 등록일 2011.06.21
- 파일종류 한글(hwp)
- 참고문헌 있음
- 최근 2주 판매 이력 없음
|
|
한국어와 한국 문화를 배우는데 아주 큰 역할을 하였으며 훌륭한 효과를 거두고 있다. 그러나 중국인 학생들이 한국어와 한국의 문화를 잘 배우게 하려면 아래와 같은 문제들을 시급히 해결해야 한다.
첫째, 한국어와 중국어에 대한 연구를
|
- 페이지 15페이지
- 가격 2,300원
- 등록일 2014.10.21
- 파일종류 한글(hwp)
- 참고문헌 있음
- 최근 2주 판매 이력 없음
|
|
중국어 문법 관형어 쓰임과 문장 내 위치 확인하기|작성자 혀끝차이나
부사어
원문 :原他是盲人。
오역: 원래 그는 맹인이었다.
수정 : 알고보니 그는 맹인이었다.
설명: 일부 부사는 주어 앞에 올 수 있다. 이점을 참고해서 번역해야 한다.
[
|
- 페이지 11페이지
- 가격 3,700원
- 등록일 2022.08.16
- 파일종류 한글(hwp)
- 참고문헌 없음
- 최근 2주 판매 이력 없음
|
|
중국어와 한국어의 차이점을 인식시키기 위해 한국어로 중국어를 번역하는 연습을 제시한다.
예: 문장을 번역해서 한국어와 중국어의 조사 차이점을 비교해 보세요.
①.저 중국 사람입니다.
→ _____________________________________
②.오늘 날씨 너무
|
- 페이지 14페이지
- 가격 2,000원
- 등록일 2018.04.19
- 파일종류 한글(hwp)
- 참고문헌 있음
- 최근 2주 판매 이력 없음
|
|
한국어 서적
이상훈,「신약의 열두 제자와 그 밖의 열두 사람」서울: 종로서적출판주식회사, 1996.
김성복,「영적 제자훈련」서울: 크리스챤 다이제스트사, 1990.
서정운.「사도 바울의 선교신학」서울: 두란노 서원, 1994.
C. 번역서
Oswald Sanders,
|
- 페이지 17페이지
- 가격 2,400원
- 등록일 2019.03.10
- 파일종류 한글(hwp)
- 참고문헌 있음
- 최근 2주 판매 이력 없음
|
|
번역이 올바른 번역이다.
원문: 事他十分感到的。
수정: 이번일은 그를 매우 난감하게 하다.
설명: 그로 하여금 에서 ~로 하여금은 일본식 표기로 지양해야하는 번역이다. 중한번역연습
제2장 문형번역오류에 제시된 중국어원문과 오역(
|
- 페이지 9페이지
- 가격 3,700원
- 등록일 2022.08.12
- 파일종류 한글(hwp)
- 참고문헌 없음
- 최근 2주 판매 이력 없음
|
|
영어에서는 매우 흔하지만, 스페인어나 프랑스어에서는 흔하지 않다. 흔한 영어의 합성어는 bookcase, doorknob, fingerprint, sunburn, textbook, wallpaper, wastebasket, 그리고 waterbed와 같은 것들이다. 이러한 예시들은 명사들이지만, 우리는 또한 합성 형용사(
|
- 페이지 59페이지
- 가격 19,900원
- 등록일 2021.12.29
- 파일종류 한글(hwp)
- 참고문헌 없음
- 최근 2주 판매 이력 없음
|
|
한국어는 한국인의 언어를 표기하는것이 첫째이기 때문이다.
이러한 혼란이 없으려면 확고한 규정 제정과 홍보, 교육이 필요하다.
Ⅲ. 결론
우리는 지금까지 광고와 번역 등 미디어에서 쓰이는 언어에 대해 고찰해 보았다.
광고상의 언어가
|
- 페이지 16페이지
- 가격 1,500원
- 등록일 2008.10.11
- 파일종류 한글(hwp)
- 참고문헌 없음
- 최근 2주 판매 이력 없음
|
|
영어명인 \'protein\'은 그리스어의 \'proteios(중요한 것)\'에서 유래된 것이며 한자 표기인 ‘蛋白質’ 은 독일어 ‘Eiweiβ’를 번역한 것으로 알을 구성하는 흰 부분이라는 의미를 갖는다. 단백질은 생물체의 몸의 구성하는 대표적인 분자이다. 근
|
- 페이지 17페이지
- 가격 2,000원
- 등록일 2014.05.11
- 파일종류 한글(hwp)
- 참고문헌 없음
- 최근 2주 판매 이력 없음
|