|
번역에서의 문맥 : 언어 사용역의 분석
MALINOWSKI : 상황과 문화의 문맥
Firth : 의미와 언어의 변화
상황의 묘사
언어사용역의 개념
사용자가 관련된 다양성
지리학적 방언
시대적 방언
사회적 방언
표준어
개인어
|
- 페이지 6페이지
- 가격 1,000원
- 등록일 2005.04.09
- 파일종류 한글(hwp)
- 참고문헌 없음
- 최근 2주 판매 이력 없음
|
|
번역 그리고 Post-editing, 독일언어문학연구회
▷ 최승권(1995), 한국어와 여러 언어 통합기반 기계번역, 서울대학교 Ⅰ. 서론
Ⅱ. 번역기(기계번역)의 종류
1. SYSTRAN
2. EUROTRA
3. 피봇
4. METAL
5. ATLAS
Ⅲ. 번역기(기계번역)의 문맥자질
Ⅳ.
|
- 페이지 9페이지
- 가격 6,500원
- 등록일 2013.08.09
- 파일종류 한글(hwp)
- 참고문헌 있음
- 최근 2주 판매 이력 없음
|
|
번역(Formal Translation)
Ⅲ. 한영번역(영어번역)의 변환단계
1. 의존 관계 일치 조건
2. 토큰 선택 조건(비근접 숙어 선택)
3. 지배 제약 충족 조건(비근접 숙어 선택)
Ⅳ. 한영번역(영어번역)의 문맥자질
Ⅴ. 한영번역(영어번역)과 숙어
Ⅵ
|
- 페이지 11페이지
- 가격 6,500원
- 등록일 2013.08.01
- 파일종류 한글(hwp)
- 참고문헌 있음
- 최근 2주 판매 이력 없음
|
|
번역가의 주체 의식이 확고하게 정립되어 있어야 한다. 단어와 문자를 있는 그대로 옮기는 ‘단어적 번역’을 지양하고, 문맥을 고려한 번역을 해야 한다. 이와 더불어 독자도 불필요한 번역투가 넘쳐나는 텍스트를 엄중히 감시해야 하며 일
|
- 페이지 4페이지
- 가격 1,000원
- 등록일 2008.12.15
- 파일종류 한글(hwp)
- 참고문헌 있음
- 최근 2주 판매 이력 없음
|
|
문맥에서 상태동사를 쓴 “我討厭.”(나는 네가 미워)는 이미 발생하여 현재에도 지속중인 사건을 나타내지만 동작동사를 쓴 “我助.”(내가 너를 도와 줄께)는 장차 발생하려 하는 사건을 표시한다. 중국어를 한국어로 번역할 때에는 이렇게
|
- 페이지 11페이지
- 가격 6,500원
- 등록일 2013.08.01
- 파일종류 한글(hwp)
- 참고문헌 있음
- 최근 2주 판매 이력 없음
|