|
중문학 - 두시 언해(杜詩諺解))
귀안(歸雁)
보 왯 萬里(만리) 옛 나그네 안녹산의 난으로 유랑 생활을 시작하여, 피난지인 성도에서 다시 봄을 맞이한 것을 뜻한다. ‘나그네’는 뒤의 ‘기러기’와 대칭을 이룬다.
亂(난)이 긋거든 어느 예 도
|
- 페이지 12페이지
- 가격 2,300원
- 등록일 2013.12.26
- 파일종류 한글(hwp)
- 참고문헌 있음
- 최근 2주 판매 이력 없음
|
|
문학적으로도 가치가 있다. 서울대학교 대학원 국어연구회, 「국어사 자료와 국어학의 연구」,문학과 지성사, 1993, p.173
두시언해의 초간본과 중간본을 비교하면 아래 표와 같다.
‘두시언해’ 초간본과 중간본의 비교
구 분
초 간 본
중 간
|
- 페이지 12페이지
- 가격 5,000원
- 등록일 2006.12.18
- 파일종류 한글(hwp)
- 참고문헌 있음
- 최근 2주 판매 이력 없음
|
|
중, 1장부터 13장까지의 시이다.
2. 두시의 언해 사업
두시의 유교적이고 우국적인 성향은 조선의 국시와도 합치되어 과거의 과제로 자주 출제 되었으며, 또한 한시의 모범도 되었기 때문에 한문학의 대중화를 위해 번역을 하게 됨.
1)초간본은
|
- 페이지 15페이지
- 가격 2,000원
- 등록일 2015.12.03
- 파일종류 한글(hwp)
- 참고문헌 없음
- 최근 2주 판매 이력 없음
|
|
두시언해》가 간행되는 등의 문학작품에 대한 번역도 시작되었다.
2)인민창작의 자취
·이 문학사에서는 그 당시 지배적 위치를 차지하던 지배세력의 문학창작보다 인민 대중, 즉 그 당시 피지배세력의 문학창작활동에 관심을 기울이고 있다
|
- 페이지 15페이지
- 가격 1,900원
- 등록일 2007.07.23
- 파일종류 한글(hwp)
- 참고문헌 있음
- 최근 2주 판매 이력 없음
|
|
언해는 국문 사용을 확대한 점에서 획기적인 의의를 가지지만, 번역이 원문을 대신할 수 있게 하지 못했으며 널리 보급되지도 않았다. 원문을 읽지 못하는 독자를 위해 의역을 한 것도 더러 있으나, 번역문학의 작품으로 평가할 것을 마련하
|
- 페이지 5페이지
- 가격 1,000원
- 등록일 2007.12.13
- 파일종류 한글(hwp)
- 참고문헌 없음
- 최근 2주 판매 이력 없음
|