수입 TV보도방송 프로그램의 통,번역 방법론과 통역사의 능력
본 자료는 5페이지 의 미리보기를 제공합니다. 이미지를 클릭하여 주세요.
닫기
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
  • 14
  • 15
  • 16
해당 자료는 5페이지 까지만 미리보기를 제공합니다.
5페이지 이후부터 다운로드 후 확인할 수 있습니다.

목차

Ⅰ. 서 론
1. 외국 프로그램의 매체적 특성
2. 번역의 표현 문제
3. 번역능력(Translation competence)과 번역사 능력(Translator competence)

Ⅱ. 영상물 번역의 이론적 배경
1. 일반 번역의 과정
2. 번역의 의미

Ⅲ. 외국어의 자막과 더빙
1. 작업의 과정
2. 자막과 더빙의 비용
3. 더빙과 자막의 선호도
4. 자막과 더빙에 따른 번역상의 차이

Ⅳ. 보도 영상물 번역의 실제
1. 뉴스물 번역
2. 뉴스 번역의 주의점

Ⅴ. 보도 영상물 번역의 언어학적 정리
1. 음성학적 문제
2. 어휘론적 문제
3. 문장론적 문제
4. 의미 전달의 문제
5. 화용론적 문제
6. 매체적 특성의 문제

Ⅵ. 결론 및 연구의 한계

본문내용

아닌 전 세계의 시사 문제를 폭넓게 다루기 때문에 세계사와 지리, 그리고 국제문제에 대한 성숙한 이해와 여러 문화에 대한 지식을 요구한다.
(5) 우리 말 구사력이 뛰어나야 한다.
정형적인 "합니다" 체를 사용하는 전문 서적 번역과는 달리 보도 방송물은 기자들이 쓰는 현 시대의 시사용어로 모든 국제적인 상황을 표현한다. 따라서 번역 출발어와 도착어에 대한 미세한 어감의 차이를 충분히 인식할 수 있으며, 차이가 주는 효과를 얻을 수 있도록 우리말을 자유자재로 자연스럽게 사용하는 번역이 필요하다. 쉬운 것 같지만 왜곡되고 오염된 외국식 우리말을 사용하는 이중언어 사용자는 특히 주의해야 하는 부분이다. 방송은 불특정 다수가 접촉이 가능한 매체이므로 국민 언어 생활에 주는 영향이 지대하다. 우리 말다운 우리 말로 번역하도록 항상 노력해야 한다. 보도 번역에서도 가장 강조되는 점은 '자연스러움(spontaneity)'으로서, 번역 냄새가 나지 않도록 한다는 것이다.
방송 매체의 다양화와 채널의 확대로 인해 외국 프로그램의 방영이 점점 늘고 있는 이 때, 수입하는 외국 프로그램을 어떻게 하면 보다 효과적으로 국민에게 전달할 수 있는지에 대한 연구는 아직 제대로 이루어지지 않고 있다. 벨기에나 스위스, 캐나다, 네덜란드 등 다언어 사용국가의 경우 자국 내에서 여러 어족에게 고루 정보 전달을 하기 위해서 다개 언어 번역과 재표현 방식의 문제가 일찍부터 많은 과학적 연구의 대상이 되고 있는 것과는 상당히 대조적이다. 우리나라도 단순한 언어 변환에만 그칠 것이 아니라 매체의 특성과 시청자의 수용 행태 및 능력을 연관시켜 방송물 번역을 연구하는 것이 시급한 실정이다.
2. 연구의 한계
해외 방송물 번역에 대한 국내 연구와 조사가 아직 초기 상태이기 때문에 본 연구 또한 전반적인 개괄에 그쳤다. 그러나 시청자의 이해도와 수용도를 높이기 위해서는 번역 방법이나 재 표현 방식을 보다 과학적이고 심층적으로 연구할 필요가 있을 것이다. 자막의 위치와 글자 크기, 글자체, 글자 색에 대한 이상적인 선택, 2줄 자막에서 1줄씩 변환할 때와 2줄 동시 변환할 때의 인지도의 차이, 더빙 시 이해가 곤란한 원인 조사 등 앞으로 연구, 해결해야 할 구체적인 문제는 산적해있다.
방송의 본질이 종합 예술인 만큼 이 분야의 연구는 어느 한 전공 분야에 국한될 수 없다. 텔레비전 오디오 트랙의 구성과 제작, 자막의 제작 과정과 화면의 제약, 인식 체계와 경로, 지각 기관의 특징, 언어의 차이, 시청자의 인구사회학적 특징에 따른 시청 행태 등 번역물의 시청 효과를 제고하기 위한 연구는 실로 다방면에 걸쳐 있기 때문이다. 따라서 관련 학자들의 긴밀한 유대와 협동을 바탕으로 실증적이며 과학적인 연구가 요청된다. 또한 특히 보도 프로그램의 통번역을 국제 커뮤니케이션이나 정치 커뮤니케이션의 분야에서 깊이 연구해보는 것도 의미있는 일이 될 것이다.
참고 문헌
김기설, , (서울, 기다리, 1993)
손 용, < 현대 방송 이론 >, (서울, 나남 출판사, 1992)
안정효, <번역의 테크닉>, (서울, 현암사, 1996)
이정춘, <매스미디어 효과 이론>, (서울 : 나남출판사, 1986)
황현탁, <한국 영상 산업론>, (서울 : 나남 출판사, 1995)
Arijon,Daniel 著, 최하원 譯, <영화언어의 문법>, 집문당, 1985
Barthes, Roland 著, 한 명숙 譯, <유행과 문자의상 체계>, 경춘사, 1994
Bassnett,Susan 著, 엄재호 譯, <번역학 개론>, 인간 사랑, 1993
Fiske,John, Hartley John 共著, 이익성,이은호 共譯, , 현대미학사, 1994
Freund, Gisele 著, 성 완경 譯, <사진과 사회>, 기린원, 1989
Luyken, Georg-Michael, ,The European Institute for the Media, 1991.
Monaco,James 著, 양 윤모 譯, <영화, 어떻게 읽을 것인가>, 혜서원, 1993
Johnston Carla B., , Focal Press, 1992
Saussure,Ferdinand 著, 최승언 譯, <일반 언어학강의>, 민음사, 1990
Zettl 著, 한국 방송 개발원 譯, <텔레비전 제작론>, 한국 방송 개발원, 1995.
ITC(International Taxation Center),『Film Financing and Television Programming: A Taxation Guide』, 1996.4.
방송위원회,『텔레비전 프로그램 유형 분류기준에 관한 연구』, 1994
통신개발연구원,『세계 각국의 방송,영상 산업제도 및 통계조사』, 1995. 12.
한국 무역 협회,『무역실무 매뉴얼』, 1996. 1.
한국 방송 작가 협회,『영상 저작물과 저작권』, 1993. 11.
한국 방송 개발원,『텔레비전 수용 행태와 미래 한국 방송에 대한 시청자 의식 조사』, 1994.4.
김 유정, 케이블 TV의 편성 전략,『한국 케이블 산업의 경쟁력과 미래』, 한국 방송학회 세미나, 1997.3.,pp.26-38.
한 승헌, "번역과 저작권",『번역가』, 1997.1-2.no.3.pp.12-17.
방 곤, "번역 저작권에 관한 지식",『번역가』, 1997.1-2. no. 3, pp. 10-12.
이 상정, "시나리오와 저작권",『계간 저작권』, 1997 봄호, pp. 55-61.
정 상조, "캐릭터의 법적 보호",『계간 저작권』, 1997년 봄호, pp. 46-54.
한승헌, "판례로 본 저작권의 현장"『계간 저작권』, 1996 여름호, pp. 46-57.
한 승헌, "번역과 저작권",『계간 저작권』,1997년 봄호, pp.76-81.
허 희성, "동일성 유지권의 침해와 방영 금지 등의 가처분",『계간 저작권』,1996년 봄호,pp. 55-59.
  • 가격2,900
  • 페이지수16페이지
  • 등록일2007.02.13
  • 저작시기2007.2
  • 파일형식한글(hwp)
  • 자료번호#394459
본 자료는 최근 2주간 다운받은 회원이 없습니다.
청소해
다운로드 장바구니