|
비교하고자 하는 번역물
2. 본론
2.1. 번역자 비교
2.2. 문체의 차이 비교
2.2.1. 형태론적 차이
2.2.2. 통사론적 층위
3. 결론
○참고 문헌 1. 서론
1.1. 들어가면서
1.2. 비교하고자 하는 번역물
2. 본론
2.1. 번역자 비교
2.2. 문체의 차이 비
|
- 페이지 4페이지
- 가격 1,500원
- 등록일 2008.10.12
- 파일종류 한글(hwp)
- 참고문헌 있음
- 최근 2주 판매 이력 없음
|
|
언어정책
2. 남북한 언어 규범 비교작품 분석
(1) 음성학적 분석
(2) 형태론적 분석
(3) 어휘
3. 동질성 회복 방안
4. 통일 시대의 언어 정책
Ⅲ. 결 론
|
- 페이지 18페이지
- 가격 2,000원
- 등록일 2007.11.14
- 파일종류 한글(hwp)
- 참고문헌 있음
- 최근 2주 판매 이력 없음
|
|
비교함으로써 번역자에 따라 상이한 문체를 가지게 되는 사실을 확인할 수 있었다. 그 와중에서 찾을 수 있던 것은 「장자」와 번역자의 치열한 ‘교감’이었다. 번역된 「장자」는 이미 한자로 이루어진 텍스트로서의 「장자」가 아니었다.
|
- 페이지 6페이지
- 가격 1,500원
- 등록일 2008.10.12
- 파일종류 한글(hwp)
- 참고문헌 없음
- 최근 2주 판매 이력 없음
|
|
비교
차이점
어순:
중국어는 주어+서술어+목적어 (기본 3형식), 이는 앞 문장에서 내용의 결과를 어느 정도 미리 알 수 있게 한다.
예: 我 去 校.
나 가다 학교.
한국어는 주어+목적어+서술어(기본 3형식)
Your company slogan
중국인 화법과의
|
- 페이지 19페이지
- 가격 2,000원
- 등록일 2011.08.01
- 파일종류 피피티(ppt)
- 참고문헌 없음
- 최근 2주 판매 이력 없음
|
|
비교를 통해 공통점이 많으면서도 각각이 담당하는 고유영역이 존재한다는 것을 이번 연구를 통해 알게 되었다. 또한 형태론적 측면과 함께 화용론적 측면으로 경어법을 살펴봤을 때 화자와 청자의 신분, 친족 관계, 사회적 관계에 따라 경어
|
- 페이지 17페이지
- 가격 2,500원
- 등록일 2015.11.12
- 파일종류 한글(hwp)
- 참고문헌 있음
- 최근 2주 판매 이력 없음
|