|
번역 방법과 비평, 숭실대학교, 2009
설지원 : 중국어 학습서에 나타난 번역오류 사례연구, 계명대학교, 1999
임병권 : 중국어 문법용어 번역의 문제들, 대전대학교, 2003
최기천 : 중국어번역법, 서울학고방, 1993
최병학 : 중국어 번역교육 방법론
|
- 페이지 17페이지
- 가격 9,000원
- 등록일 2013.08.15
- 파일종류 한글(hwp)
- 참고문헌 있음
- 최근 2주 판매 이력 없음
|
|
번역했으면서도 뒤의 The figure on the saddle of rock 은 바위 위의 인물이라고 번역. 워싱턴은 성이므로 정확히 퍼시의 아버지인 브래드독으로 번역해야한다고 생각, 뒤의 바위 위의 인물 역시 브래드독이므로 동일하게 번역해야 함. 말을 시작했다
|
- 페이지 11페이지
- 가격 3,000원
- 등록일 2011.06.05
- 파일종류 한글(hwp)
- 참고문헌 있음
- 최근 2주 판매 이력 없음
|
|
번역 할 수 있다.
p41~
원문: 我有漫的路要走。
오역: 우리는 가야하는 먼 길이 아직 있다.
수정: 우리는 아직 갈 길이 멀다
설명: 有를 단순히 한국어의 ‘있다’라고 번역해서는 의미 절달에 오류가 발생할 수도 있다.
원문: 那生有前途。
오역
|
- 페이지 9페이지
- 가격 3,700원
- 등록일 2022.08.12
- 파일종류 한글(hwp)
- 참고문헌 없음
- 최근 2주 판매 이력 없음
|
|
오류에 대하여, 한국중원언어학회
◇ 이주현(1998), 한국 성인의 불어 발음에서의 오류와 그에 대한 발음 교정, 홍익대학교불어불문학회
◇ 이병덕(2011), 개념의 사용과 개념의 수정, 한국철학회
◇ 추계자(1998), 독일어의 한국어 번역에 나타난
|
- 페이지 28페이지
- 가격 9,000원
- 등록일 2013.07.20
- 파일종류 한글(hwp)
- 참고문헌 있음
- 최근 2주 판매 이력 없음
|
|
번역체 문장을 피하고 우리말 표현에 가깝게 하려면 대담하게 번역문에서 주어를 생략하는 기술도 필요하다고 한다. 따라서 영어와 한국어 사이의 다른 생략 관계는 자연스런 번역을 위해 꼭 익혀야 할 사항이다. 이러한 문장을 옮길 때 매번
|
- 페이지 16페이지
- 가격 2,000원
- 등록일 2010.04.01
- 파일종류 워드(doc)
- 참고문헌 있음
- 최근 2주 판매 이력 없음
|