• 통합검색
  • 대학레포트
  • 논문
  • 기업신용보고서
  • 취업자료
  • 파워포인트배경
  • 서식

전문지식 1,702건

파랗고 어스름하고 어두운 주단 나는 그 주단을 그대의 발아래 깔리라. 허나 가난하여 꿈 밖에 없어 나의 꿈 그대의 발아래 깔았으니 나의 꿈 밟으시고 사뿐히 가시옵소서. 4. 「하늘의 고운 자락」 번역론 제목에서 “wishes for”의 의미를 살
  • 페이지 8페이지
  • 가격 3,300원
  • 등록일 2012.03.22
  • 파일종류 한글(hwp)
  • 참고문헌 있음
  • 최근 2주 판매 이력 없음
소리내는 거룩한 강의 흐름이 들린다. 그아래 야자수그늘로 나려가잣구나, 사랑아, 그래 사랑과 쉬임을 마시잣구나. 그래 복스런 꿈을 맺어보잣구나. 『박용철전집-시집』, 깊은샘, 2004년, p269. -「노래의 날개에 너를 싣고」전문 이런 번역
  • 페이지 6페이지
  • 가격 1,000원
  • 등록일 2005.05.09
  • 파일종류 한글(hwp)
  • 참고문헌 있음
  • 최근 2주 판매 이력 없음
번역되어 많은 독자를 얻었다. ★ 시 1) 의 시 근대시는 15년(1882)의 「 」에서 출발하였다. 이어서 22년(1889)에 번역시집 「어모영(おもかげ)」가 나오면서 개성적 서정시로의 길이 열림과 동시에, 예술적 번역시의 이상적인 모습을 소개하였다.
  • 페이지 14페이지
  • 가격 2,000원
  • 등록일 2004.05.16
  • 파일종류 한글(hwp)
  • 참고문헌 없음
  • 최근 2주 판매 이력 없음
있는 시인들의 업적이다. 이 시인들은 시적 대상을 인식하고 그것을 언어로 표현해내는 방법에 있어서 서로 다른 태도를 보여주고 있지만, 절제된 정서, 언어의 기지, 난해한 기법 등은 서로 비슷하다. 개인의 내면의식에 집착하는 고립주의
  • 페이지 15페이지
  • 가격 3,800원
  • 등록일 2005.04.19
  • 파일종류 한글(hwp)
  • 참고문헌 없음
  • 최근 2주 판매 이력 없음
번역되어 있는 용예 1) ふとそう思っただけで、啓造は燒かれるような嫉妬を感じた。 2) 處女懷胎が噓ならば、わざわざ、こんな疑われるようなことを、 3) 無論定められた行動ではない。 Ⅷ. 번역과 창작시 번역방법 Ⅸ. 결론 참
  • 페이지 12페이지
  • 가격 6,500원
  • 등록일 2013.08.14
  • 파일종류 한글(hwp)
  • 참고문헌 있음
  • 최근 2주 판매 이력 없음

논문 11건

김소월의 시는 파운드가 그렇듯이 원문(SL)과 역문(TL) 사이의 언어적 근접성을 꾀하기보다는 해석과 그것을 토대로 한 나름의 다시 쓰기(rewriting)를 시도하였다. 4. 신광수의 원시와 김억의 역시들 김억은 신광수의 시 번역을 통하여 중국어의
  • 페이지 7페이지
  • 가격 1,000원
  • 발행일 2010.02.24
  • 파일종류 한글(hwp)
  • 발행기관
  • 저자
번역되고 있다)를 개최해, 헌법에 근거하여 자유롭고 공정한 선거를 실시하는 것으로 되어 있다. 사무총장 특별대표는, 이 협정의 실시를 감시하고 원조해야 할 것으로 여겼다. 안보이사회는, 12월 6일의 결의1383(2001)에 의해 이 협정을 시인하
  • 페이지 66페이지
  • 가격 3,000원
  • 발행일 2009.10.18
  • 파일종류 한글(hwp)
  • 발행기관
  • 저자
번역하지 않고 바로 한국어 자체로 알아듣고 넘어가기 때문에 입력언어 처리 속도(input processing time) 또한 빠를 수밖에 없다. 모국어의 사용도 피하고, 학습자의 언어 처리 속도 또한 향상시킬 수 있으니 일거양득이다. 또한 한국어를 한국어
  • 페이지 17페이지
  • 가격 3,000원
  • 발행일 2009.12.15
  • 파일종류 한글(hwp)
  • 발행기관
  • 저자
시와 희곡을 남겼다. 그들은 유럽의 학자들과 더불어, 수세기 동안 잊혀졌던 고대 그리스와 로마의 문화를 재 발굴했다. 그리스와 로마의 문학 작품은 영어로 번역되어 엘리자베스 시대의 작가들에게 큰 영향을 끼쳤다. 이와 함께 다른 나라
  • 페이지 25페이지
  • 가격 3,000원
  • 발행일 2010.01.22
  • 파일종류 한글(hwp)
  • 발행기관
  • 저자
번역본 6. 인터넷 자료 - 약물 : www.druginfo.co.kr 1. 문헌고찰  1) 위의 구조와 기능  2) 위 궤양의 병태생리  3) 증상 및 진단  4) 내과적 중재  5) 외과적 중재  6) 합병증 2. 간호사정  1) 대상자 주증상 ~ 현재상태  2) 대상자
  • 페이지 19페이지
  • 가격 2,800원
  • 발행일 2012.10.30
  • 파일종류 한글(hwp)
  • 발행기관
  • 저자

취업자료 38건

번역가가 되고 싶습니다. VII. 독일어번역가 자기소개서7 1. 자기소개 무엇하나 부족하지 않은 화목한 가정에서 자라 부모님의 사랑을 받으며 자랐습니다. 그런 어려움을 몰랐던 시절이 있었으나 중학생 시절 아버지의 사업이 어려워져 생계
  • 가격 2,500원
  • 등록일 2019.02.26
  • 파일종류 한글(hwp)
  • 직종구분 전문직
번역가가 되고 싶습니다. VII. 일본어번역가 자기소개서7 1. 자기소개 무엇하나 부족하지 않은 화목한 가정에서 자라 부모님의 사랑을 받으며 자랐습니다. 그런 어려움을 몰랐던 시절이 있었으나 중학생 시절 아버지의 사업이 어려워져 생계
  • 가격 2,500원
  • 등록일 2019.03.25
  • 파일종류 한글(hwp)
  • 직종구분 전문직
번역가가 되고 싶습니다. VII. 중국어번역가 자기소개서7 1. 자기소개 무엇하나 부족하지 않은 화목한 가정에서 자라 부모님의 사랑을 받으며 자랐습니다. 그런 어려움을 몰랐던 시절이 있었으나 중학생 시절 아버지의 사업이 어려워져 생계
  • 가격 2,500원
  • 등록일 2019.04.05
  • 파일종류 한글(hwp)
  • 직종구분 기타
번역가가 되고 싶습니다. VII. 영어번역가 자기소개서7 1. 자기소개 무엇하나 부족하지 않은 화목한 가정에서 자라 부모님의 사랑을 받으며 자랐습니다. 그런 어려움을 몰랐던 시절이 있었으나 중학생 시절 아버지의 사업이 어려워져 생계에
  • 가격 2,500원
  • 등록일 2019.03.14
  • 파일종류 한글(hwp)
  • 직종구분 전문직
시를 방문하고 ○○시 정보를 더 알게되는데 기여를 했습니다. 입사 후 포부 최상의 의사소통을 위해서는 각각의 언어권에서 추구하는 격식에 맞는 말과 글을 써야하고, 또 충분한 관련 배경지식이 바탕이 되어야 한다고 생각합니다. 통번역
  • 가격 2,000원
  • 등록일 2015.04.10
  • 파일종류 한글(hwp)
  • 직종구분 전문직
top