|
파랗고 어스름하고 어두운 주단
나는 그 주단을 그대의 발아래 깔리라.
허나 가난하여 꿈 밖에 없어
나의 꿈 그대의 발아래 깔았으니
나의 꿈 밟으시고 사뿐히 가시옵소서.
4. 「하늘의 고운 자락」 번역론
제목에서 “wishes for”의 의미를 살
|
- 페이지 8페이지
- 가격 3,300원
- 등록일 2012.03.22
- 파일종류 한글(hwp)
- 참고문헌 있음
- 최근 2주 판매 이력 없음
|
|
소리내는
거룩한 강의 흐름이 들린다.
그아래 야자수그늘로
나려가잣구나, 사랑아,
그래 사랑과 쉬임을 마시잣구나.
그래 복스런 꿈을 맺어보잣구나.
『박용철전집-시집』, 깊은샘, 2004년, p269.
-「노래의 날개에 너를 싣고」전문
이런 번역
|
- 페이지 6페이지
- 가격 1,000원
- 등록일 2005.05.09
- 파일종류 한글(hwp)
- 참고문헌 있음
- 최근 2주 판매 이력 없음
|
|
번역되어 많은 독자를 얻었다.
★ 시
1) 의 시
근대시는 15년(1882)의 「 」에서 출발하였다. 이어서 22년(1889)에 번역시집 「어모영(おもかげ)」가 나오면서 개성적 서정시로의 길이 열림과 동시에, 예술적 번역시의 이상적인 모습을 소개하였다.
|
- 페이지 14페이지
- 가격 2,000원
- 등록일 2004.05.16
- 파일종류 한글(hwp)
- 참고문헌 없음
- 최근 2주 판매 이력 없음
|
|
있는 시인들의 업적이다. 이 시인들은 시적 대상을 인식하고 그것을 언어로 표현해내는 방법에 있어서 서로 다른 태도를 보여주고 있지만, 절제된 정서, 언어의 기지, 난해한 기법 등은 서로 비슷하다. 개인의 내면의식에 집착하는 고립주의
|
- 페이지 15페이지
- 가격 3,800원
- 등록일 2005.04.19
- 파일종류 한글(hwp)
- 참고문헌 없음
- 최근 2주 판매 이력 없음
|
|
번역되어 있는 용예
1) ふとそう思っただけで、啓造は燒かれるような嫉妬を感じた。
2) 處女懷胎が噓ならば、わざわざ、こんな疑われるようなことを、
3) 無論定められた行動ではない。
Ⅷ. 번역과 창작시 번역방법
Ⅸ. 결론
참
|
- 페이지 12페이지
- 가격 6,500원
- 등록일 2013.08.14
- 파일종류 한글(hwp)
- 참고문헌 있음
- 최근 2주 판매 이력 없음
|