|
1. 머리말
2. 외국어의 우리말 번역
2.1. 국어 문법도 제대로 모르는 번역자
2.2. 다양한 오역 및 잘못된 번역
(1) 소설 속 오역 및 바람직하지 못한 번역
(2) 영화제목 속 잘못된 번역
3. 중역의 심각함
4. 잘못된 오역과 번역이 판치
|
- 페이지 16페이지
- 가격 1,500원
- 등록일 2008.09.24
- 파일종류 한글(hwp)
- 참고문헌 있음
- 최근 2주 판매 이력 없음
|
|
번역 중심으로, 한국번역학회, 2008
이성우, 영화·비디오 자막의 국어 오용사례, 한국어문기자협회, 1990
조주형, 자막 번역의 특징으로 본 영화 자막 번역의 효율적 방안, 부산외국어대학교, 2007
홍경아, 텍스트 유형에 따른 영화 자막 번역
|
- 페이지 8페이지
- 가격 6,500원
- 등록일 2013.08.14
- 파일종류 한글(hwp)
- 참고문헌 있음
- 최근 2주 판매 이력 없음
|
|
번역(중국어번역)의 오역
1. 오역
1) 귀주이야기
2) 옥보단
3) 류망의생
4) 인지구
5) 변검
2. 그럴듯한 번역
1) 열혈남아
2) 붉은 가마
3) 현위의 인생
4) 쿵푸선생
5) 목인의 신부
6) 대도무문
7) 상하이 트라이어드
8) 책상서랍 속의 동화
9
|
- 페이지 23페이지
- 가격 9,000원
- 등록일 2013.08.14
- 파일종류 한글(hwp)
- 참고문헌 있음
- 최근 2주 판매 이력 없음
|
|
번역학이란 무엇인가. 숭실대 출판부.1990
3「영어를 우리말처럼 우리말을 영어처럼」, 김 정 우, 창문사, 1996. p.13
4) http://members.iWorld.net/book/ 자료실 48번
5) http://www.kjtrans.co.kr/ : 한글맞춤법, 작문, 뉘앙스가 미묘한 표현 등 번역 및 영작을 할 때
|
- 페이지 9페이지
- 가격 2,000원
- 등록일 2004.06.02
- 파일종류 한글(hwp)
- 참고문헌 있음
- 최근 2주 판매 이력 없음
|
|
번역(한중번역)의 현황
Ⅳ. 중국어번역(한중번역)과 중국영화번역
Ⅴ. 중국어번역(한중번역)의 문제점
Ⅵ. 중국어번역(한중번역)의 사례
Ⅶ. 중국어번역(한중번역)의 외래어표기법
Ⅷ. 중국어번역(한중번역)의 한계
Ⅸ. 결론
참
|
- 페이지 13페이지
- 가격 6,500원
- 등록일 2013.08.14
- 파일종류 한글(hwp)
- 참고문헌 있음
- 최근 2주 판매 이력 없음
|